CHANTS TRADITIONNELS SACRES ET PROFANES
A kalyna ne verba - L’obier n’est pas un saule !
А калина - не верба, обробка Ю. Корчинського.
Telle mère, telle fille ; les chats ne font pas des chiens.
Blahoslové, Doushè moia Hospoda - Que mon âme bénisse Dieu
HospodaБлагослови, душе моя, Господа - Кирило Стеценко / K.Stetsenko
Que mon âme bénisse Dieu,
Que tu sois loué Seigneur,
Que mon âme et tout mon être bénissent Dieu et son nom sacré.
Que mon âme bénisse Dieu et qu’elle n’oublie pas tous ses bienfaits. Sois
loué Seigneur !
Bojé vélékéi ièdénéi - Dieu Grand et Unique !
Боже великий єдиний -Mykola Lysenko
Hymne chrétien ukrainien
Dieu, grand et unique, protège l’Ukraine. Illumine-la avec les rayons de la liberté, de la science et de la connaissance.
Renforce-nous dans notre amour véritable envers elle.
Donne à ton peuple toute ta miséricorde et ta générosité ; donne-lui la liberté, donne-lui un bon destin, l’éducation et le bonheur pour de nombreuses années à venir.
Chotéré volé pasou ia - Je garde quatre boeufs
Чотири воли пасу я, arrangement. Kos-Anatolskiy
Je garde quatre boeufs dans une clairière verte. Mon amour a trouvé une autre fille ! Ul m’a quitté Ivanoteko, hélas ! Je pleure parce que je l’aime.
Chtchedryk - Sonnent les cloches
Щедрик - М.Леонтович - M.Leontovytch
L’hirondelle est arrivée dans la maison pour proclamer une année riche pour toute la famille. Selon une interprétation originale populaire, la chanson est basée sur la légende slave ancienne que chaque cloche dans le monde glorifie Jésus la nuit où il est né.
Coucou - La pierre blanche ur la colline
Ой на горі білий камінь (ку –ку)
La pierre blanche sur la colline indique à une jeune fille où se cache un beau jeune homme : le chant du coucou la guide sur son chemin.
Сroutichka - Tournez !
Крутічка - arrangement U. Kortchynsky
Des irmoses de Noël - Cantiques de Noël
Ірмос - Артем Ведель, Artem Vedel
Dobryi vechir, soussidognko - Bonsoir Voisine !
Добрий вечір, сусідонько, A.Koushnirènko, обробка А. Кушніренко
La voisine peut tout prêter sauf …. son mari.
Dobryï vetchir tobi, pane gospodariu - Bonsoir à toi maître des lieux
Добрий вечір тобі, пане господарю, K. Stètsenko
Chant de Noël pour souhaiter une récolte généreuse, la santé et la prospérité pour l’année à venir. Il est chanté individuellement au maître, à la maîtresse de maison, pour toute la famille et pour l’Ukraine.
Dolinoyou touman tetchie - Le brouillard flotte dans la vallée
Долиною туман тече, musique de Oleksandr Bilach - paroles de Dmytro Parlytchko - arrangement de Fedir Vassetchko
Do Plashtchanétsi - Epitaphios
До Плащаниці, Arrangement M. Datsko
Joseph demande à Ponce Pilate, Marie est aux pieds de Jésus : Permets-nous de l’enterrer Seigneur, je lui offre mon tombeau
Dostoino iest - Ode à la Vierge ! (extrait de messe)
Достойно є -Д. Бортнянський, arr. D Bortnianski
Doumy moï - Oh, mes pensées
Думи мої, arrangement. Eugène Teodorovich Kozak, paroles de Taras Chevtchenko
Oh mes pensées, vous pouvez garder mon corps mais vous ne pourrez jamais emprisonner mon esprit.
Hloptsi rébolovtsi - Les garçons pêcheurs
Mélodie enregistrée dans le village de Piadky
Horila lépka - le tilleul brûlait
arrangement A. Kos-Anatolskiy
Je n'irai pas à la maison avant que vienne le jour
Le tilleul brûlait, une jeune fille était assise en-dessous,
Les flammes tombaient sur elle, les garçons pleuraient après elle.
Ne pleurez pas les garçons, éteignez plutôt le feu !
Finalement ils ont pris des seaux d'eau et ont éteint le feu.
Autant d'eau, autant d'utilité de vous, les gars.
Le tilleul brûlait et aussi l'érable,
mon bien aimé n'est toujours pas venu.
Il a été retenu près du noisetier aux cotés d'une jeune fille.
Le tilleul brûlait, la jeune fille aimait le garçon.
Hréstos voscrès - Le Christ ressucité !
Христос воскрес, Михайло Вербицький Mychaylo Verbytskiy
Iavir i Iavoryna -
arrangement O. Bilash
Ikhav kozaque z Oukrainé - Le départ du cosaque
Їхав козак з України, обробка Ф. Васечка.
Les cosaques sont partis à la guerre et ont quitté leur foyer où malheureusement ils seront vite remplacés.
Iv vast i v vast -
auteur compositeur : Leontovych
Kolomyjka - Les Broderies
Коломийка - (Chanson folklorique traditionnelle qui accompagne une danse)
J’aime beaucoup la musique, je vais l’écouter, dès qu’elle commence à jouer j’oublie mon chagrin. Dès que j’entends cette musique, j’ai mal à la tête et je ne dors pas à la maison. Jouez, les musiciens, les violonistes à Iavoriv, que je fasse la fête, et que mes ennemis aient des soucis. Je ne dors pas chez moi à cause de ces peupliers et de ces musiciens. Et celui qui sait faire la fête sait aussi travailler et peut sans soucis se regarder dans la glace. Vous, les musiciens, jouez ! Et vous, les autres, écoutez ! Nous, les vieux, rentrons chez nous ! Vous, les jeunes, allez vous coucher.
Loutchshe boulo nè hodété - Il valait mieux ne pas y aller !
medley de chansons populaires
Лучче було не ходити
Mnohaia Lita - Longue et heureuse vie !
Многая літа - , Дмитро Бортнянський, Dmitri Bortniansky
Chant terminant les fêtes, les réunions - il existe différentes mélodies
Nàchénaymo vèssèlétés - Réjouissons-nous maintenant
Начинаймо ж веселитись, extrait d’un opéra de M. Lysènko
Réjouissons-nous maintenant, il est temps de sécher nos larmes ; jusqu’à quand aurons-nous peur de l’infortune ? Nous n’allons pas vivre dans le malheur jusqu’à la mort !
Que seuls les malfaiteurs versement des larmes, car ils complotent. Alors que les braves « poltavtsis » montent leurs chevaux et s’amusent sans penser à faire du mal à personne.
Si tu veux être heureux, repose-toi sur Dieu, soit tolérant et patient, et prends soin des pauvres.
Nalyvaymo brattia - Versez à boire mes frères !
Наливаймо браття,
Musique, Музика: Віктор Лісовол - Paroles, Слова: Вадим Крищенко
arrangement de Fedir Vassetchko
Frères, levons nos verres en cristal afin que les sabres ne nous touchent pas,
Afin que les balles évitent nos têtes, la gloire des cosaques est arrosée de sang, coupée avec des épées et des sabres, lavée avec l’eau des pluies. Frères, chantons tant que nous en avons encore la force, avant le combat, avant que les cloches ne sonnent au lever du soleil.
Nova radist’ stala - Une bonne nouvelle est arrivée
Нова радість стала
musique anonyme du 1!ème siècle
Otché Natsch - Notre Père
Отче наш, Кирило Стеценко, K. Stètsènko
Ou Chornoho moria - Près de la mer noire
У Черного моря, paroles. S. Kirsanov, musique M. Tabachnikov слова С. Кірсанова, муз. М. Табачникова.
Ouralskaya ribinouchka - chanson populaire
Le vent descend sur la rivière en voguant sous forme d’une chanson douce, Un train roule avec des lumières de feu, et quelque part, sous le petit sorbier des garçons m’attendent. Oh sorbier, petit sorbier, fleurs blanches, oh sorbier pourquoi es-tu triste ? Lequel de vous est le plus désirable, auquel puis-je serrer la main ? De mon coeur troublé, je n’arrive pas à savoir. Les deux jeunes gens sont hardis, ils sont bien de leur personne. Sorbier, petit sorbier raconte tout à mon coeur.
Oy, doub, douba -
Ой, дуб дуба , N. Rakov
Oy, hodét’ sonne kolo vikonne - Berceuse
arrangement A. Koshéz
Oy, hto, hto Mékolaia lubèt - Qui aime Saint Nicolas
Ой, хто, хто Миколая любить, arrangement V. Chouchman
C’est lui, St-Nicolas qui à chaque moment apporte son aide. Ceux qui demandent des choses à St-Nicolas, auront leur âme et leur corps protégé.
St-Nicolas prie pour nous, nous te prions avec notre âme, nous te louons pour les siècles des siècles.
Oy, ia divtchéna poltavka - La jeune fille de Poltavka
Ой, я дівчина полтавка, extrait d’un opéra de M. Lysènko
solo qui précède le chant : Nàchénaymovèssèlétés
Oy i zilldé, zilldé – Lève-toi, lève-toi étoile du soir
Ой і зійди, зійди - arr. V. Sourgea
L’étoile serait ravie de se lever, mais un nuage étranger arrive, la jeune fille serait ravie de sortir, mais sa maman ne le lui permet pas. Et l’étoile s’est levée en éclairant le champ, et la jeune fille est sortie en rendant le cosaque heureux
Оy, khmaryt'sia - toumanyt’sia - Les nuages et le brouillard arrivent
Ой, хмариться, туманиться, arrangement F. Vasietchko
Les jeunes gens boivent la vodka avec le miel et regardent les femmes qui sont comme des fruits rouges au parfum de miel …
Les nuages et le brouillard arrivent, Les petites pluies tombent. Les jeunes soldats boivent le miel-Vodka. Ils boivent de la Vodka et de l’eau de vie de cerise. Ils mangent les baies alcoolisées, et ils contemplent les femmes des autres.
La femme de l’autre est comme une cerise, comme les fleurs de cerisier, mais toi, mon épée, tu m’as fermé le monde. Je vais te prendre mon épée, et par le côté tranchant, je vais te lasser tomber dans la rivière profonde.
Nage, nage mon épée, apprends à nager, et moi, jeune soldat, je vais chercher une femme. Et quand, j’aurai trouver une femme, toi mon épée, je te mettrai de côté. Les nuages et le brouillard arrivent, les petites pluies tombent. Les jeunes soldats boivent le miel-Vodka.
Oy, na hori kaléna - Sur la colline il y a un obier et des fruits des bois
Ой на горі калина
Оy, na hori soukha grousha rostai - Le vieux poirier
Ой, на горі суха груша росте, Обробка Ю. Корчинського.
Un vieux poirier sur la colline, un cosaque épouse une jeune fille - vite mariés, vite fâchés et vite réconciliés !
Оy, na hori tséhané stoialé - Il y avait des tsiganes sur la colline
Ой на горі цигани стоял, arrangement М. Houbar Обробка М. Губара
Oy, ou poli krynytcia bèzodnia -
Ой, у полі криниця безодня
Oy, rozvévaisia, ta soukhéi doubè - Le vieux chêne
Ой, розвивайся, та сухий дубе, обробка Ф. Васечка,
arrangement. F.Vacièchko
Un jeune cosaque se prépare à partir à la guerre. Chant exaltant le courage légendaire des cosaques.
Oy tamme za lisotchkomme - Là-bas, derrière la forêt
Ой, там за лісочком, arrangement A. Avdièvskiy
La neige est blanche, le jeune cosaque aime une jeune fille.
Des gens disent du mal de moi,
Mais je n'en ai pas peur, dès que je vois ma bien-aimée,
Je lui parle sans m'arrêter.
Derrière la forêt, le soleil se lève,
Le cosaque vient voir sa bien-aimée tous les soirs.
Po vsomou svitou - Partout sur la terre !
По всьому світу, Кирило Стеценко, K. Stètsènko
Partout sur la terre, la nouvelle s’est répandue : la vierge Marie a donné naissance à son Fils. Elle a mis un peu de foin, elle a mis dans la crèche le Fils du Seigneur. Voici l’étoile qui est apparue dans le ciel, elle a éclairé le chemin vers le Christ-Roi. Les mages viennent et apportent des cadeaux pour le Fils du Seigneur. A Béthléem, vont les bergers, ils apportent la grande joie dans les coeurs. Ils sont tombés à genoux, ils ont salué le Fils du Seigneur.
Prètchésta Diva - Vierge Marie
Rizdvo-Koliada - Chant de Noël
Різдво-коляда V. Jdankïnne, paroles B.I. Antonych, arrangement . Hèn
Jésus est né sur une luge dans le village de Dougla. Les habitants sont arrivés avec des chapeaux traditionnels, sous une lune ronde. Les bûcherons coupent le bois et font une luge en argent.
Spè, Issoussé - Dors Jésus !
Спи Ісусе, arrangement M. Volynskyi
Sviata Ia Nitche - O Douce nuit !
Свята ніч, Franz Xaver Gruber, arrangement Ivan Legkyi
Chant de Noël qui parle de la naissance de Jésus.
Тam, dè yavir pry dorozi - L’érable au bord de la route
Там, де явір при дорозі, musiqueV. Louzuk - paroles I. Gontcharenko
La mère a planté un érable le jour de la disparition de son fils qui a péri à la guerre et l’arrose de ses larmes.
Tchèrèse ritchègncou, tchèrèse boloto - Après la rivière, à travers le marais
Через річеньку, через болото, arrangement Eugène Teodorovich Kozak.
Une jeune fille est triste alors qu’elle est fiancée car elle ne peut pas oublier son autre amour.
Tchovèn khytaiet'sia sèrèd vodé - La petite barque se balance
Човен хитається серед води, R. Kupcynskyj, arrangement. Eugène Teodorovich
Té ge mène pidmanoulà - Tu m’as posé un lapin !
Ти ж мене підманула
Chaque jour de la semaine, la jeune fille promet quelque chose au jeune homme, telle une jolie pervenche, une quarantaine de baisers, ramener ensemble le troupeau …) mais à chaque fois elle ne vient pas au rendez-vous ….
Téh(x)o, téh(x)o dounail vodou nècè - La rivière coule doucement
Tiébié poiém - Cette chanson est pour toi !
Тобі співаєм - Paroles D. Bortnianski, Д. Бортнянський
Try Slavniyi Tsari - Trois Rois Mages
Три славнії Царі - Paroles :Слова: народнi, Musique : Музика: народна ; Жанр: Колядка християнська: Різдво Христове
Trois Rois Mages, d’où venez-vous ? D’un pays lointain, nous avons suivi l’étoile. Pour voir l'inné (le nouveau né) Christ vrai Dieu De la Vierge Marie,
De l’Extrême-Orient nous sommes venus ici. L’or, la myrrhe et l’encens nous avons apportés comme cadeaux afin que l’enfant se réjouisse et nous bénisse tous.
Glorifions – le, chantons-lui le salut (la gloire).
Les anges chantent, ils proclament la gloire. Les bergers heureux proclament au monde que le Christ, le Seigneur est né, pour s'incarner dans l’homme.
Gloire au nouveau-né et à sa Mère !
Velétchay douché moka - Magnificat
Vistkou holosét - chant de Noël
Вістку голосить мелодія М. Копка, опрацювання А. Гнатишина
Chant de Noël
Vozvaisailimsia vsi razom nyni - Réjouissons nous ! Les cloches sonnent la venue du Christ.
Возвеселімся всі разом нині, Andriy Gnatyshyn
Chant de Noël qui appelle à être heureux car Jésus est né.
Za horodomme katchké plévout’ - Les canards nagent derrière le jardin
За городом качки пливуть - arrangement . Leontovych
Derrière le potager les canards nagent, les canetons font coin coin, les jeunes filles pauvres se marient et les riches pleurent.
Les jeunes filles pauvres aux sourcils noirs se marient, et les jeunes filles riches restent avec leurs chevaux et taureaux.
Est-ce que tu m’as entendu, jeune fille, je t’ai appelée ? Sur mon cheval gris j’allais dans ta cour.
Que je t’ai entendu ou pas, je ne t’ai pas répondu. J’avais peur de sortir pendant une sombre nuit d’été.
N’aie pas peur, jeune fille, n’aie peur de rien, car je suis un jeune garçon qui n’a trompé personne.
Ta maman ne veut pas me connaître car je suis pauvre, elle veut te trouver une belle fille riche.
A quoi me servent les taureaux et les vaches dans ma cour, si je ne peux avoir de conversation douce dans ma maison ?
Quelque part un violon joue, c’est une veuve qui marie sa fille.
Que tout le monde sache où jouent les musiciens, que tout le monde sache comment les pauvres s’amusent.
Zèmlu udéiskouiu - La nuit couvre la terre de Judée
Землю Юдейську, С. Стельиащук. S. Stèlmashtchouk
Chant de Noël